LitFest: El.Ella.Elle. Translation, Pronouns, & Inclusion in ArgentinaThursday, May 13, 2021 @ 7:00 PM - 8:15 PM
Streamed on City of Asylum’s Virtual Channel. (Run-time 75 min)
Presented in partnership with Global Wordsmiths
Can translation be a tool for equal rights and inclusion? Tradoctas, an Argentinian translation collective, discusses the translation of ubiquitous Spanish gender pronouns and their work to incorporate inclusive language across Argentina. This program spotlights Tradoctas’ work inside the Argentinian government, particularly the update of health care laws to use mostly indirect non-binary language—a crucial milestone for inclusion across the country.
Format: Recorded conversation with English subtitles; viewed virtually
Conversaremos sobre la traducción como campo de inclusión, sobre nuestro trabajo con perspectiva de géneros y sobre el lenguaje inclusivo o no binario en la Argentina. Además, relataremos la experiencia de Tradoctas en la traducción al inglés de las leyes de Interrupción Voluntaria del Embarazo y 1000 días, recientemente promulgadas en nuestro país, que emplean lenguaje no binario indirecto.
Formato: conversación grabada con subtítulos en inglés; visto virtualmente
Lía P. Díaz (she/ella) earned degrees from the University of Buenos Aires, Professional Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires, and an MFA from Fundación Litterae-Fundéu. Lía has rendered pristine, premium translations on a range of topics from law and corporate communication to gender equality and social sciences for domestic and international organizations, and NGOs. She co-founded the TEIFEM (Feminist Translators and Interpreters from Argentina), a professional community, and Tradoctas, a feminist language services company.
María Leticia Cazeneuve (she/ella) combines her experiences at a large multinational corporation and a women’s rights organization to serve both the private and public sectors. Her main field of interest is in gender-inclusive Corporate Communications and Gender Issues. María Leticia earned a degree in translation from Universidad del Salvador and her graduate degree from Fundación Litterae-Fundéu (summa cum laude) and caters to the international development and human rights community’s language needs. Since 2018, she has co-managed Tradoctas, a linguistic services company with a right-based and gender-responsive approach. María Leticia founding member of TEIFEM.
Rocío Sileo (they/elle) is a scientific, literary and sworn English to Spanish translator, graduated from Universidad del Museo Social Argentino in Buenos Aires. They began their professional career translating thriller and sci-fi novels and volunteering as a multimedia translator for film festivals. Their work is deeply connected to their goal of breaking down communication barriers and to their own life experiences as a queer person, and thus they specialize in feminist queer translation and accessibility. They are earning a B.A. in Argentine Sign Language Interpretation. Ro is an active member of TEIFEM, editor-in-chief of the online magazine Escritura Feminista, and leader of the LGBTIA+ Division at Tradoctas.
Mary Jayne McCullough is the Founder and Director of Global Wordsmiths, Adjunct Faculty Lecturer of Translation Technologies and Applied Translation in the MA of Global Communication and Applied Translation program at Carnegie Mellon University, Co-Chair of the Pennsylvania Immigration and Citizenship Coalition Board of Directors, and member of the Assemble Board of Directors. She also serves as the Executive Committee Co-Chair of the Pittsburgh-based All for All Coalition, and sits on several Advisory Boards in order to share her broad expertise in the fields of language accessibility and language justice. Mary Jayne studied public service at the University of Pittsburgh and language translation & interpretation at the Universidad Autónoma Nacional de México in Mexico City, and brings fifteen years of field experience as a Spanish language translator, simultaneous interpreter, language service industry executive and language access advocate to her current position at Global Wordsmiths.
Pittsburgh International Literary Festival (LitFest) is a 10-day event that considers themes of migration, identity, and displacement with an emphasis on works in translation. (Full Schedule Here)